Partenaire linguistique pour entreprises en Suisse
Suisse · Relecture mensuelle · Traduction spécialisée
Un accompagnement linguistique régulier pour vos textes professionnels
about sa accompagne les entreprises, cabinets et institutions en Suisse dans la qualité de leurs textes multilingues : abonnement de relecture linguistique, traduction spécialisée, post-édition IA et contrôle terminologique.
- Abonnement linguistique : vos textes professionnels relus au fil du mois
- Traduction spécialisée : documents juridiques, financiers, RH, techniques ou institutionnels
- Qualité : cohérence terminologique, confidentialité et livrables prêts à l’emploi
Services spécialisés complémentaires
En complément de l’abonnement linguistique, about sa prend en charge les traductions spécialisées, les révisions, les post-éditions IA et les projets multilingues qui nécessitent un cadrage spécifique.
Juridique et conformité
Contrats, testaments, commissions rogatoires, conformité, curatelles, ordonnances pénales, documentation réglementaire, communications sensibles, actes d’état civil. Avec contrôles renforcés.
RH et communication interne
Règlements, onboarding, chartes, notes de service, contenus de formation. Style clair et cohérent, aligné sur votre ton et vos pratiques internes.
Finance et corporate
Rapports, présentations, documents investisseurs, communication corporate. Cohérence des termes, contrôle des chiffres et respect des usages de publication.
Technique et industrie
Manuels, spécifications, procédures, sécurité, documentation projet. Rigueur terminologique, structure du contenu et respect des contraintes de mise en page.
Marketing et contenu
Sites web, brochures, newsletters, campagnes, contenus de marque. Adaptation au public suisse, avec une attention au style et à l’intention du message.
Révision et post-édition
Relecture professionnelle, harmonisation terminologique, post-édition d’outils modernes avec contrôle humain. Pour des textes stables, cohérents et prêts à diffuser.
Une méthode claire et appliquée à chaque projet
Objectif, audience, terminologie, contraintes de format : le cadrage est posé au départ. Les contrôles (cohérence, relecture, mise en forme) sont ajustés au niveau de risque du document.
Accès rapides
Raccourcis utiles pour cadrer rapidement un besoin : prestations, domaines d’activité, qualité, confidentialité, terminologie et langues.
Qualité et sécurité
Processus, confidentialité et gestion des termes métier.
Prestations
Traduction, révision et gestion de projets multilingues.
Contexte
Domaines d’activité, langues et prise de contact.
Domaines d’activité
Exemples de documents et exigences par domaines d’activité en Suisse.
Traduction pour personnes privées ?
Les traductions de documents personnels (état civil, diplômes, certificats, traductions certifiées) sont traitées sur le site dédié aboutXL.
Questions fréquentes
Quels délais pouvez-vous proposer ?
Le délai dépend du volume, du format, des langues et du niveau de contrôle requis. Le délai est annoncé au devis. En cas de livrables multiples, les priorités sont organisées avec vous.
Pouvez-vous adapter le texte au public suisse ?
Oui. Le registre, la terminologie et les conventions rédactionnelles sont adaptés à l’audience et à votre charte éditoriale. Pour les contenus institutionnels, le ton est ajusté selon le canal (interne, externe, web, print).
Pouvez-vous reprendre notre glossaire, nos modèles et nos références ?
Oui. Vos terminologies, modèles et références sont intégrés afin d’assurer la cohérence entre documents, équipes et mises à jour. Si nécessaire, un glossaire peut être consolidé et maintenu.
Sur quoi se base le prix d’une traduction ?
Le tarif dépend notamment du volume, des langues, de la complexité, des contraintes de format (Office, PDF) et du niveau de contrôle (relecture, harmonisation, mise en page). Un devis détaillé est fourni avant lancement.